Farbkodierter Quran mit Wort zu Wort Übersetzung Arabisch-Deutsch

 29,90

Kategoriler:

Ağırlık 2, 3 kg
Barkod 9786254005725
Dil Arabisch, Deutsch
Yazar Abdullah Frank Bubenheim, Muhammad Rassoul

Farbkodierte Wort zu Wort Übersetzung des heiligen Qurans

Das beliebte Lesekonzept des Qurans inklusive seiner Bedeutung ist nun auch in der Deutschen Sprache erhältlich. Es handelt sich um eine farbkodierte Wort zu Wort Übersetzung vom Arabischen ins Deutsche, in welcher die Übersetzung unmittelbar unter der Originalschrift dargestellt wurde. Darüber hinaus gibt es am Rand die Übersetzung noch einmal als zusammenhängenden Fließtext.

Wort-Zu-Wort Übersetzung: Mustafa Isik, Abdulselam Tunc und Kemal Akirmak

Vollübersetzung: Übersetzung von Abdullah as-Samit Frank Bubenheim, Nadeem Elyas und Muhammad Rassoul
Der Quran ist das heilige und göttliche Buch der gesamten Menschheit. Alle Wörter und Bedeutungen dieses gesegneten Buches sind auch göttlich – das heißt sie basieren auf die Offenbarung. Er ruft alle Menschen zur Einheit und Brüderlichkeit. Demzufolge ist die ordnungsgemäße Befolgung des sämtlichen Inhalts des Qurans für die gesamte Menschheit die heiligste und auch nützlichste Aufgabe.
Im Quran gibt es viele weitreichende Bereiche, von denen man verschiedene Wissenschaften für die Religion, Diesseits und Jenseits zum Nutzen des Menschen hervorbringen kann. Denn der Quran ist ein endloses Wunder, das sich zu jeder Zeit und Ort eignet. Er veraltet sich nicht, seine Quelle geht nicht zu Ende. Der Quran ist der segensreichste Ursprung der islamischen Gemeinschaft, um die Schwierigkeiten zu beseitigen und die Angelegenheiten unter den Menschen zu regeln.
Es ist ein natürliches Begehren eines jeden Muslims zu wissen und verstehen, was im arabisch offenbarten Quran befohlen und erwähnt wird. Aufgrund dieser Tatsache und um diesen Wunsch zu erleichtern haben sich die Gelehrten in jedem Zeitabschnitt und Ort stets bemüht den Quran in die ausgeübten Sprachen zu übersetzen.
Muslimische Gelehrte haben in der Vergangenheit sehr große Bemühungen gezeigt, um ihn zu exegieren (interpretieren). Nach dem Studieren dessen Werke stellt es sich heraus, dass der Qur’an wie ein unendlicher Ozean ist, der in sich verschiedene Perlen und Juwelen beinhaltet.
Sicherlich ist derjenige, der das Buch Allahs am besten kennt wiederum Er selbst. Wir können es nur auslegen, soweit unser Verstand und Auffassungsvermögen es zulässt. Es ist unmöglich die hohen Bedeutungen, Weisheiten und Zeichen des Qurans in anderen Sprachen hundertprozentig darzulegen. Diesbezüglich gibt es ein Konsens (Übereinstimmung) unter allen Gelehrten. Selbstverständlich können weder diese Übersetzungen, noch andere Auslegungen die Urteile und Wahrheiten des Qurans ersetzen. Mit diesen Übersetzungen können keine Gottesdienste – wie das Gebet – verrichtet werden. Man kann durch das Studieren dieser Werke nur Nutzen erlangen und durch das Lesen auf eine Belohnung im Jenseits hoffen.
Mit dieser Absicht haben wir uns entschieden eine Wort-für-Wort Übersetzung des Qurans vorzubereiten, um die Bedürfnisse unserer Geschwister zu erfüllen. Damit erhoffen wir, dass Allah unsere Fehler behebt und uns an jenem Tag belohnt, an dem weder Besitz noch Kinder einen Nutzen bringen außer denjenigen, die mit einem gutartigen Herz kommen. Mit der Hoffnung, dass Allah unsere Füße in all unseren Handlungen festigt, uns ein schönes Ende verleiht und uns unter den Rechtschaffenen beifügt haben wir mit dieser Arbeit begonnen.

 

Die Eigenschaften dieses Werkes sind zusammengefasst wie folgt:

1- Wir haben uns bemüht die Wörter (entsprechend den Rechtschreib- und Grammatikregeln) eins-zu-eins ins Deutsche zu übersetzen.

2- Die Bedeutungen der unvollständigen Zeitwörter (af’al naqisa) in den Sätzen wurden eins-zu-eins angegeben, und wenn sie im Zusammenhang zu Allah erwähnt wurden, haben wir geeignete Bedeutungen zu den Eigenschaften Allahs bevorzugt.

3- Für Präpositionen haben wir verschiedene Bedeutungen entsprechend ihrer Stellen in den Sätzen angegeben, sodass den Forschern in diesem Bereich eine reiche Auswahl zur Verfügung steht.

4- Für Relativpronomen (asma mawsul) haben wir sowohl ihre separaten Bedeutungen, als auch in manchen Stellen die gemeinsamen Bedeutungen mit den darauffolgenden Wörtern angegeben, um auf deren Bedeutungen im dazugehörenden Kontext zu deuten. Hiermit beabsichtigten wir, den Lesern eine Einsicht auf die Grundlagen bei der Übersetzung von dem Arabischen ins Deutsche zu ermöglichen.

5- Die Vollübersetzung in diesem Werk haben wir von der Übersetzung von Abdullah as-Samit Frank Bubenheim, Nadeem Elyas und Muhammad Rassoul übernommen. Möge Allah an diesen wertvollen Persönlichkeiten Wohlgefallen haben und ihnen als Wohnstätte Sein Paradies schenken. Sie sind die Vorläufer für eine sehr bedeutende Wohltat.